КОМПЬЮТЕРНОЕ ЭСПЕРАНТО

Создать универсальный язык люди пытаются едва ли не с тех пор, как его
лишились - с момента падения Вавилонской башни. Пробовали многие - Декарт,
Лейбниц. Удалось же только польскому глазному врачу Заменгофу. Но и его
эсперанто так и остался остроумной выдумкой, не более. И вот недавно японцы
заявили о том, что они близки к созданию универсального языка Интернета,
который сделает находящуюся в нем информацию доступной каждому, на каком бы
языке он ни изъяснялся. Сотрудники специально сформированного в Японии
института по созданию нового машинного языка обнародовали результаты своих
исследований и заявили, что во втором десятилетии XXI века их цель будет
достигнута.

UNLP - даже не язык, в многомодульный переводчик "с любого на любой".
Стандартные двуязычные переводчики с основных языков уже привычны в Сети,
но, например, "ретранслятора" с японского на украинский пока не существует.
Японцы же готовят программу, включающую модули по переводу всех мировых
языков в электронные символы и обратно, которая позволит каждому
автоматически получать на своем РС переведенный текст в зависимости от того,
какой модуль установлен на их машине. К апрелю нынешнего года уже будут
готовы модули шести основных языков ООН - китайского, арабского,
английского, французского, испанского и русского. К 2002 году будут созданы
модули языков всех стран ЕС, а к 2006 году - всех 185 стран ООН.

В Японии, где эта программа получила национальную известность, ждут
результатов с оптимизмом. Сначала японцы осваивали Интернет вяло из-за
небольшого числа домашних компьютеров и высоких цен за услуги связи. Но
сегодня, по данным Ассоциации развития электронной индустрии Японии, цены
снизились, и японцы кинулись покупать компьютеры. Их активности не помешала
даже угроза "Проблемы 2000" - в тот момент, когда весь мир с замиранием
сердца ждал нового года, в Японии рост продаж РС вырос на 34%. "Наша страна
скоро станет одной из самых продвинутых в Сети стран, - заявил аналитик
ассоциации Кацуси Сига. - Значит, можно ждать и уникальных технических
новинок".

Зато в российском Интернете отношение к этой попытке скептическое.
"Максимум, что можно будет получить с помощью таких модулей-переводчиков -
плохой подстрочник, чего явно недостаточно для нормального понимания смысла
и общения в Сети, - заявил Артемий Лебедев, один из отцов-основателей
российского Интернета. - Однажды я для интереса воспользовался компьютерным
англо-русским переводчиком (задача несколько проще, чем создание мета-базы
для всех языков мира) и погрузил в него стихотворение "Однажды в студеную
зимнюю пору". Переводчик выдал мне тарабарщину типа "Однажды ледяной
холодной зимой пору я от древесины уехал:". А теперь представьте себе, как с
помощью универсального переводчика UNLP человек, говорящий на суахили, будет
понимать медицинский текст, написанный на Интернет-эсперанто!"

Марина Латышева