Когда итальянский лучше английского


Итальянские ученые считают, что неспособность некоторых людей правильно
читать, имеет неврологическую основу. Языки со сложной орфографией вызывают
более сильные расстройства у таких больных. Например, в США вдвое больше
10-летних детей испытывают трудности с чтением, чем в Италии. В чем причина?
Неужели мозг страдающих этим заболеванием по-разному реагирует на разные
языки? Чтобы выяснить это, ученые из Миланского университета обследовали
взрослых больных из трех языковых групп - английской, французской и
итальянской. Результаты исследования показывают, что неврологические причины
заболевания одинаковы у носителей всех трех языков, а вот проявляются эти
нарушения по-разному, в зависимости от того, много ли в языке исключений из
правил орфографии. Английский и французский оказались более "неправильными".
Например, в английском есть 1120 способов представления 40 звуков (фонем)
через различные буквенные комбинации (графемы). Отсюда неоднозначное
соответствие букв и звуков. Есть множество примеров, когда надо сначала
выучить произношение слова, чтобы потом правильно его прочесть. Например,
пары слов mint/pint (минт/пайнт), cough/bough (коф/бау), clove/love
(клоув/лав) имеют сходное написание, но читаются по-разному. Напротив, в
итальянском такой неоднозначности нет, там 33 графемам соответствуют только
25 фонем. Это значит, что одна буква (или комбинация букв) почти всегда
обозначает один и тот же звук, что делает письменный язык более логичным и
легким для чтения. Кстати, русскому языку в этом смысле повезло: если не
считать проблем с ударением, ошибиться в чтении практически невозможно. Но,
идеальный для чтения язык - это, конечно, эсперанто. Увы, но он в мире так и
не прижился.