Когда итальянский лучше английского
Итальянские ученые считают, что
неспособность некоторых людей
правильно
читать, имеет неврологическую
основу. Языки со сложной
орфографией вызывают
более сильные расстройства у таких
больных. Например, в США вдвое
больше
10-летних детей испытывают
трудности с чтением, чем в Италии. В
чем причина?
Неужели мозг страдающих этим
заболеванием по-разному реагирует
на разные
языки? Чтобы выяснить это, ученые из
Миланского университета
обследовали
взрослых больных из трех языковых
групп - английской, французской и
итальянской. Результаты
исследования показывают, что
неврологические причины
заболевания одинаковы у носителей
всех трех языков, а вот проявляются
эти
нарушения по-разному, в зависимости
от того, много ли в языке исключений
из
правил орфографии. Английский и
французский оказались более
"неправильными".
Например, в английском есть 1120
способов представления 40 звуков
(фонем)
через различные буквенные
комбинации (графемы). Отсюда
неоднозначное
соответствие букв и звуков. Есть
множество примеров, когда надо
сначала
выучить произношение слова, чтобы
потом правильно его прочесть.
Например,
пары слов mint/pint (минт/пайнт), cough/bough
(коф/бау), clove/love
(клоув/лав) имеют сходное написание,
но читаются по-разному. Напротив, в
итальянском такой неоднозначности
нет, там 33 графемам соответствуют
только
25 фонем. Это значит, что одна буква
(или комбинация букв) почти всегда
обозначает один и тот же звук, что
делает письменный язык более
логичным и
легким для чтения. Кстати, русскому
языку в этом смысле повезло: если не
считать проблем с ударением,
ошибиться в чтении практически
невозможно. Но,
идеальный для чтения язык - это,
конечно, эсперанто. Увы, но он в мире
так и
не прижился.