Говорите без акцента
Эсперанто как универсальное средство для лечения всех бед человечества?

     Сколько на свете эсперантистов? По одним данным, на свете живет около 300 000 носителей искусственного языка, а по другим, - от 3 до 10 миллионов человек. Какой цифре верить?
     - Эсперанто абсолютно не распространен, - отвечает Ирина Гончарова, преподаватель эсперанто и региональный организатор Российского союза эсперантистов в Центральной России. - Если брать в масштабах человечества, то я просто боюсь называть проценты, чтобы не преувеличить. Но на этот вопрос я всегда отвечаю так: мне достаточно того, что я не знаю всех эсперантистов мира...
     А кто они, эти загадочные эсперантисты? Идейные борцы за языковое равноправие? Глобалисты с лингвистическим уклоном? Просто носители языка эсперанто?
     "Носитель эсперанто" - звучит непривычно и несколько забавно. Самому языку немногим более ста лет. На свете мало городов, которые знают точную дату своего появления, а уж языки, о которых это известно, можно сосчитать по пальцам. Один из таких - эсперанто. Днем его рождения считается день 26 июля 1887 года, когда в свет вышла книжка Людовика Заменгофа - учебник международного языка, подписанный Dr. Esperanto (Доктор Надеющийся). По этому псевдониму стал называться язык.
     С тех пор эсперанто зажил самостоятельно - в головах тех, кому понравилась идея польского врача о языке межнационального общения, не привязанном ни к одной культуре. К этническим культурам он и впрямь имел мало отношения. Но, похоже, за время существования создал свою собственную культуру.
     - Неправильно называть эсперанто искусственным языком, - говорит моя собеседница. - Эсперанто - язык искусственного происхождения. Но поскольку Заменгофу хватило мудрости подарить его человечеству, то человечество стало развивать его по законам этнических языков, и он очень сильно эволюционировал с момента своего возникновения. Им активно пользуются в разных жанрах. Это разговорная речь, литература, журналистика, музыка... Все, что есть в нормальных языках, присутствует и в эсперанто.
     Эсперанто интересует разных людей. Одних - как еще один язык. Других привлекает идейное содержание - употребление нейтральной знаковой системы не дискриминирует ни одну национальность. Третьи видят в нем универсальное средство для лечения всех бед человечества. К последним принадлежал и сам Заменгоф, для которого эсперанто был не самоценным творением, а всего лишь средством для достижения вечной идеи утопистов - мира и братства всех людей.
     Как для русского языка существуют нормативные словари, так в эсперанто есть специальная академия, которая следит за поддержанием единства языка. Впрочем, "рассыпания" избежать все равно не удалось. Два языка эдо и идо - производные эсперанто. Разница между ними существенная: эдо - только "инакомыслящий", а вот идо - самый настоящий "еретик".
     Эдо - вариант эсперанто, адаптированный к литературе и разговорной речи. На "базу языка" - fundamento - он не посягает.
     С идо - другая история. Он родился из идеи "усовершенствования эсперанто". Проект усовершенствования разработал француз Луи де Бофрон в 1907 году и окрестил язык "идо", что значит "потомок". Но идею восприняли не все - в эсперантодвижении произошел "раскол", часть эсперантистов переметнулась в стан идо, и теперь приверженцы обоих языков существуют параллельно. Эсперантисты утверждают, что идо лишен гуманистического наполнения, а идисты - что эсперанто не очень удобен для использования.
     У меня, как, наверное, у многих, кто лишь слышал об эсперанто - "да, есть такой", при более пристальном знакомстве с предметом родилось много противоречивых эмоций. Почти как у мольеровского Журдена, неожиданно узнавшего, что говорит он прозой...
     Дело в том, что при изучении иностранного языка его словарь, да и грамматику, вольно или невольно подстраиваешь под родной, конструируешь своеобразный "подстрочник". С эсперанто эта иллюзия сильна изначально - в силу искусственности происхождения.
     Однако чтобы перевести с английского книгу Кэрролла, одного "подстрочника" будет маловато. А кэрролловская "Алиса в Зазеркалье" переведена на эсперанто: от начала и до конца, включая "пыряющихся по наве хливких шорьков", приводивших в ужас не одного лингвиста. Перевел книгу англичанин - так же, как Достоевского на эсперанто перевели русские, а "Дон Кихота" - испанцы.
     Мне читали пушкинское "У Лукоморья дуб зеленый..." и "У меня зазвонил телефон" Чуковского. Я даже попыталась что-то прочитать самостоятельно. При виде латинских букв неизбежно возник английский акцент, поэтому Ирина посоветовала мне: "Просто читай. Как на русском". И хотя чуда не произошло, на эсперанто я бегло не заговорила - латиница остается чуждой азбукой, но психологическая неловкость пропала.

Ольга Закутняя

Кстати

     Русским легче говорить на эсперанто, чем, например, китайцам. Во-первых, в основу эсперанто легли индоевропейские языки. Во-вторых, Заменгоф жил в той части Польши, которая входила в состав Российской империи, поэтому русский был для него одним из родных языков. И когда я спросила, с каким акцентом говорят на эсперанто, Ирина Гончарова ответила как истинный носитель языка: "Правильно говорить на эсперанто - значит, говорить БЕЗ акцента...".