ПРОБЛЕМЫ СОСТАВЛЕНИЯ БОЛЬШОГО РУССКО-ЭСПЕРАНТСКОГО СЛОВАРЯ

Е.Г. Шевченко

I. Общие положения

Составление Большого русско-эсперантского словаря (БРЭ) должно базироваться на двух основных источниках: на теории и практике советской общей и переводной лексикографии и, непосредственно, на опыте русской, советской и зарубежной лексикографии эсперанто.

Современная лексикографическая традиция эсперанто опирается на положение, впервые выдвинутое Э. Грожан-Мопеном (1910), о принципиальном различии национально-эсперантского и эсперанто-национального словарей (по: 5, 142-143). Эсперанто-национальный (а также эсперанто-эсперантский толковый) словарь при составлении своего словника (эсперантской части) должен исходить из имеющегося материала, давать ключ к пониманию всех существующих текстов на эсперанто независимо от их отношения к языковой норме. Такой словарь должен быть в первую очередь регистрирующего, описательного типа. Функции нормирования он может выполнять только с помощью системы предупредительных, запретительных и подобных помет, но не путем исключения ненормативных слов из словаря. С другой стороны, составитель не может включать в словарь собственные, не зафиксированные в текстах нововведения: словарь должен быть направлен на прошлое, т.е. содержать слова, уже употребленные в прошлом.

В национально-эсперантском словаре, напротив, в первую очередь подается рекомендуемая лексика (в эсперантской его части), он должен и не может не быть словарем нормативного типа. Ограничение, налагаемое нормативным характером словаря, не относится к включению в него лексики и фразеологии сниженных стилей как национального языка, так и эсперанто, слов необщеупотребительного языка. Кроме того (в первую очередь это относится к большому словарю), он может включать некоторое количество новых слов, предложенных его авторами для заполнения лакун в эсперанто при переводе слов с национального языка. Это очень ответственная задача, требующая от составителей строго научного подхода, компетенции и такта. В таком случае он направлен на будущее и является словарем языкового планирования.

Другой важный момент в развитии эсперантской лексикографической традиции связан с лексикографическим кодифицированием словарной единицы. В первых словарях эсперанто за словарную единицу принимался корень, который переводился на национальный язык полноценным словом, принадлежащим к определенной грамматической категории. В современных словарях эсперанто словарной единицей считается слово.

По-разному на протяжении истории эсперантской лексикографии решался вопрос отношения к неологизмам. Современные словари - это, как правило, результат компромисса двух противоборствующих тенденций - они не пытаются ограничить число корней, но в то же время стремятся не слишком увеличивать число неологизмов.

Рассматривая принципы построения эсперантских словарей на примере конкретных лексикографических источников, можно прийти к выводу, что современные эсперантские одноязычные и эсперантско-национальные словари строятся по гнездовому или алфавитно-гнездовому принципу, а национально-эсперантские - по алфавитному или алфавитно-гнездовому в зависимости от структуры переводимого языка.

Включение грамматического очерка или каких-либо сведений ло грамматике эсперанто является чертой большинства двуязычных эсперантских словарей.

Приступая к составлению словаря, необходимо определить его объем, назначение, ориентацию на читателя определенной национальности и профессии, характер литературы, которую можно будет читать или переводить с помощью этого словаря. Каждый из этих факторов имеет практическое определяющее значение при разработке словника, построение словарной статьи и других видов лексикографической работы, так как даже при совпадении некоторьк из этих факторов разные словари имеют принципиальные различия. "Составление словарей не может ограничиваться их переписыванием с соответствующим расширением, сокращением или обновлением материала. Лексикограф должен заново переосмысливать все лексико-логические категории, прежде всего разграничение омонимов и многозначных слов, выделение значений и установление их иерархии, выделение фразеологических единиц" (3, 24).

Планируемый словарь двуязычный переводной русско-эсперантский. Предполагаемый объем словаря порядка 50 тыс. слов.

При составлении БРЭС следует руководствоваться положением советской лексикографии о четырех типах словарей для каждой пары языков в зависимости от ориентации на читателя - носителя одного из этих языков*. Обобщая опыт советской практической лексикографии, Н.И. Сукаленко, кроме отмеченного выше типа двуязычного словаря, ориентированного на носителя одного из двух языков, выделяет тип словаря, предназначенного одновременно для представителей обоих языков, и третий тип, ориентированный в основном на носителя одного языка, но в какой-то степени пытающийся удовлетворить и запросы носителя другого языка (8, 26).

БРЗС должен в первую очередь ориентироваться на русскоязычных читателей, так как они будут составлять подавляющее большинство всех пользующихся словарем. Тем не менее, не исключается возможность пользования таким словарем эсперантистами, изучающими русский язык. Принимая во внимание нецелесообразность создания отдельного русско-эсперантского словаря для этой категории читателей, представляется необходимым по возможности учитывать их интересы в составляемом словаре, не усложняя его основного текста. Такая дополнительная ориентация может выразиться в приложении грамматического очерка русского языка к словарю, постановке ударения в русских словах и т.п.

Второй вопрос, который необходимо решить, - это определение профессиональной категории будущих читателей, назначения, целей и задач словаря.

В определении назначения русско-эсперантского словаря мы должны прийти к компромиссу, чтобы удовлетворить запросы нескольких категорий читателей (русскоязычных). Основная задача - перевод профессиональный и учебный, письменный и устный. Он должен служить пособием при переводе общественно-политической (газетно-журнальные материалы, книги, брошюры, выступления), художественной (проза, и поэзия), научно-технической (популярной) литературы. Для перевода специальной научно-технической литературы необходимо создание специальных словарей по соответствующим областям.

Широта охвата материала, предназначенного для перевода, требует максимальной полноты словника (при заданном объеме) и равномерности распределения слов по языковым стилям и тематическим группам. При этом, в целях экономии, следует учитывать возможности русской синонимии, в первую очередь синонимию общенародных и диалектных слов. Также следует учитывать параллелизмы русского и эсперантского словообразования и по возможности опускать регулярно образуемые русские и эсперантские производные слова. С другой стороны, переводческие задачи словаря требуют детальной разработки словарной статьи: подачи эсперантской синонимии и сочетаемости.

БРЭС может служить пособием для изучения эсперанто только на продвинутом этапе обучения. Предполагается, что обучающийся уже владеет основными знаниями по грамматике и словообразованию эсперанто. Поэтому грамматические характеристики эсперантских слов используются только в наиболее трудных случаях, например, при определении переходности-неререходности глагола. Учебным задачам служит также подача сочетаемости.

Кроме того, словарь может служить предметом научного исследования, например, при изучении закономерностей перевода на эсперанто русских слов и фразеологизмов. Решение этой задачи не требует исгользования дополнительных лексикографических средств.

Таким образом, предполагаемая сфера использования словаря русскоязычными читателями ограничивается переводческими и учебными задачами. БРЭС должен быть предназначен для переводчиков, научных работников, преподавателей, а также изучающих язык эсперанто на продвинутом этапе обучения.

Важнейшим качеством словаря, как отмечал Л.В. Щерба, является его идеологическая ориентация (10, 8). Поэтому в БРЭС следует внимательно подойти как к отбору общественно-политической лексики и терминологии, слов, обозначающих реалии советской действительности, так и к нахождению для каждого из этих слов перевода, адекватного по содержанию и оптимального по форме.

2. Проблемы словника

Одной из основных лексикографических проблем, возникающих в связи с работой над словарем, является проблема составления словника, т.е. исходного списка опорных единиц (слов и словосочетаний) входного языка, включаемых в словарь в качестве подлежащих переводу единиц. Предполагаемый количественный состав словника БРЭС - 50 тыс. словарных единиц. Необходимо определить его качественный состав, принципы включения и сотношение различных групп лексики в словаре.

Советскими лексикографами неоднократно отмечалась нецелесообразность составления словника на входном языке специалистами по выходному языку, притом каждым в отдельности (1; 7; 9). Не имея универсального словника - эталона для двуязычного словаря, лексикографы-практики при составлении словника создаваемого ими словаря обычно берут за основу словники уже существующих толковых и переводных словарей.

За основу словника БРЭС можно принять русскую часть русско-французского словаря Л.В. Щербы (11). Однако при составлении словника русско-эсперантского словаря необходимо учитывать два ограничения. Следует иметь в виду неизбежное влияние французского языка на русскую часть словаря, так как "известная часть словника определяется спецификой выходного языка словаря" (1, 26). Это касается, во-первых, различия набора экзотизмов, слов-реалий, включаемых в русско-французский и русско-эсперантский словари. Очевидно, нет необходимости включения в русско-эсперантский словарь специфически французских экзотизмов, таких, как "кавалер ордена Почетного легиона" (во Франции), и др. В то же время, .учитывая международный характер языка эсперанто, следует широко включать в русско-эсперантский словарь слова-реалии, получившие международное значение, такие, как бундестаг, душман, зеленые (политическая партия), и др. Во-вторых, различие грамматического строя французского языка и эсперанто обуславливает включение или невключение в словарь определенных производных слов и словосочетаний. Например, в русско-французском словаре включаются в словник уменьшительные и увеличительные существительные, если они переводятся на французский язык с помощью суффикса или особым словом. В эсперанто все уменьшительные и увеличительные существительные образуются регулярно, поэтому нет необходимости включения в словник таких слов, как кабинка, канавка, капелька и под. В русско-французский словарь включается большое количество примеров, иллюстрирующих перевод русских слов в разных контекстах. В эсперанто перевод большинства таких словосочетаний регулярный, и включение их в словарь приведет только к перегрузке словарной статьи однотипными иллюстративными примерами, не несущими новой информации. За счет исключения части таких примеров, как "подъехать к городу", "подбежать к ребенку", "подойти к окну", "приблизиться к городу" (иллюстрации на перевод предлога к), можно увеличить количество словосочетаний, представляющих трудности при переводе с русского языка на эсперанто, фразеологических и идиоматических оборотов, пословиц, крылатых слов и выражений, газетных штампов, штампов разговорной речи (типа с добрым утром!). Этого требует отсутствие русско-эсперантского фразеологического словаря.

Второе ограничение, связанное с использованием русско-французского словаря Л. В. Щербы и М.И. Матусевич, обусловлено временным фактором. Дело в том, что первое издание этого словаря вышло в 1936 г. Затем словарь перерабатывался, исправлялся и дополнялся его авторами. Девятое, исправленное и дополненное, издание выпло в 1969 г. Издания 10-е и 11-е (1983) - стереотипные. За 18 лет, прошедших со времени внесения последних дополнений в словарь, русский язык пополнился большим количество новых слов, связанных с достижениями науки и техники, развитием общественно-политической сферы, появлением новых предметов быта, расширением популярности спорта и т.п. Очевидна необходимость включения таких слов в словарь. Источником такого рода материала могут служить словари новых слов 60-х и 70-х гг., ежегодные выпуски "Новое в русской лексике. Словарные материалы", "Банк русских неологизмов" Н.З. Котеловой (4). В настоящий момент мы имеем материалы по новой лексике, зафиксированные до 1983 г. Работа над пополнением словника русско-эсперантского словаря новыми словами должна продолжаться по мере выхода последующих сборников "Новое в русской лексике. Словарные материалы" до момента сдачи рукописи в печать.

Отбор новых слов для словника БРЭС является одной из самых трудных проблем. При этом, во-первых, необходимо различать неологизмы и окказионализмы и последние в словарь не включать. Они, с одной стороны, не отвечают критерию общеупотребительности, а с другой - обычно являются производными и поэтому могут быть легко переведены. Во-вторых, следует учитывать вариантность новых терминов и включать в словник только те из них, которые получили окончательную форму. В-третьих, надо иметь в виду недолговечность некоторых понятий, с исчезновением которых исчезают и слова, их обозначавшие, из неологизмов превращаясь в архаизмы. Во всех других случаях следует придерживаться общих принципов отбора лексики для большого двуязычного словаря.

Учитывая вышеизложенные требования, предполагается включить в словник новые слова и словосочетания следующей тематики:

наука и техника (африкационный, биозащитный и др.),
медицина (аллергия, валидол),
техника в быту (аэрозоль, видеозапись),
общественно-политическая лексика и терминология (война в в эфире, выкручивание рук, апартеид),
реалии советской действительности (агропромышленный, интерклуб) ,
спорт (аэробика, биатлон),
культура (киноконцертный зал, мюзикл)
название новых профессий (анестезиолог, дизайнер),
одежда и другие предметы быта (бижутерия, джинсы),
продукты питания (аджика, кока-кола), а также некоторые другие разряды лексики.

Особое внимание следует обратить на появление у слов новых значений, например: боев (член комсомольско-молодежного отряда), вахта (вахта мира), группа (инструментальный или вокально-инструментальный ансамбль - разг., проф.), артерия (о трубопроводе), автомат (агрегат, работающий по заданной программе без участия человека), конвергенция (в политическом эначении); на замену некоторых слов и терминов другими, например, народный депутат вм. депутат трудящихся.

Особого подхода требует включение специальных слов, диалектизмов и других необщеупотребительных слов, которые нужно рассматривать с точки зрения наибольшей распространенности. Отбор терминов должен производиться при непосредственном участии специалистов по соответствующим областям.

Рассматривая грамматический состав словника, необходимо обратить внимание на исчерпывающее включение в него служебных слов, в том числе составных союзов и производных предлогов. Включение всех производных наречий не обязательно. Представляется целесообразным включать в состав словника наиболее продуктивные словообразовательные элементы - префиксы и корни сложных слов (агро-, авто-, мото-, мини-, супер-, в-(во-), с-(со-), при- и под.).

3. Принципы построения словарной статьи и размещение слов в словаре

В соответствии со сложившейся на практике лексикографической традицией, оптимальным принципом расположения материала для БРЭС является алфавитно-гнездовой. При этом в одну словарную статью могут входить однокоренные слова, образованные суффиксальным способом, а приставочные производные помещаются на своем алфавитном месте. С целью ограничения объема статьи сложные, а также некоторые производные слова включаются в отдельные словарные статьи.

В словарной статье могут использоваться грамматические, тематические, функционально-стилевые, эмоционально-стилевые, хронологические и другие пометы, а также краткие пояснения курсивом в скобках для русских и эсперантских слов. Представляется целесообразным пометы и пояснения к русскому слову, а также одновременно к русскому слову и его эквиваленту, давать на русском языке, а к эсперантскому слову - на эсперанто .

В глагольнык статьях, как правило, должно указываться управление и сочетаемость эсперантских глаголов. Важную роль при разработке предложных статей играет подбор иллюстративных примеров.

Наиболее сложной проблемой является выбор способа размещения устойчивых сочетаний. Существует несколько критериев выделения опорного слова словосочетания: синтаксический, порядка компонентов, семантический, частотности слов, слова-константы, связанности значения. Проанализироав литературу по данной проблемы (1; 2; 6), мы пришли к выводу, что каждый из них имеет своп недостатки. Мы предлагаем следующий, с нашей точки зрения. наиболее удобный для читателя способ размещения фразеологических единиц: фразеологические сращения помещаются под связанным компонентом, все остальные словосочетания - в статьях на каждое из значимых слов с переводом или отсылкой к статье на другое слово словосочетания. Например, фразеологическое сращение "бить баклуши" достаточно поместить в статье на слово "баклуши". А пословицу "любишь кататься, люби и саночки возить" необходимо поместить в статьи на каждый из компонентов. Вопрос о том, давать перевод в каждой статье или только в одной (а в остальных - отсылку к данной статье), решается в зависимости от объема, занимаемого этим переводом. Если сочетание переводится несколькими синонимами, в целях экономии места используются отсылки. Если же оно имеет один эквивалент, он может даваться в статьях на каждое слопо словосочетания. Например, перевод фразеологизма "лиха беда начало", имеющего в эсперанто несколько эквивалентов (la plej granda potenco kushas en la komenco; fari la unuan pashon, tio estas la gravajho и другие), целесообразно поместить в словаре только один раз, прибегая к отсылкам в словарных статьях на другие компоненты.

4. Вопросы перевода слов в словаре

Задача двуязычного словаря - прежде всего дать наиболее точное соответствие лексем входного и выходного языков. Кроме того, необходимо указание на сочетаемость слов-переводов в контексте и демонстрация синонимии, позволяющая переводчику выбрать наиболее точный эквивалент. Следует соблюдать принципы адекватности перевода и стилистической принадлежности русских слов и их эквивалентов.

При этом словарные статьи на разные части речи несколько различаются между собой. Оптимальная подача предлога достигается путем детального разграничения его значений и описания каждого из них при помощи переводов, иллюстраций и пояснений. При глаголах можно давать в скобках ряды сочетаемости. При словах-реалиях целесообразно давать не только перевод, но их краткое определение на эсперанто (курсивом в скобках). Оно может быть использовано как переводчиком с русского языка на эсперанто, так и иностранцем, изучающим русский язык.

При переводе словарного материала на эсперанто возникают следующие проблемы. Слова, имеющиеся в предшествующих русско-эсперантских словарях, требуют грамматической и морфологической обработки, отбора наиболее употребительных вариантов, т.е. подведения итогов языковой эволюции на современном этапе. Например, в русско-эсперантских словарях термин "народной хозяйство" переводится как popola (nacia) ekonomio. В современном языке наиболее употребительной является форма landa ekonomio, что и следует отразить в БРЭС.

Лексика, имеющаяся в русско-французском словаре Л.В.Щербы, но отсутствующая в русско-эсперантских словарях, включает слова, устоявшиеся в русском языке и имеющие эквиваленты на иностранных языках. При переводе таких слов мы можем основываться на зарубежных словарях эсперанто, а также на иноязычных эквивалентах соответствующих русских слов. Например, такие термины, как "кабельтов", "освинцованный кабель", отсутствуют в русско-эсперантских словарях, но зафиксированы "Полным иллюстрированным словарем эсперанто".

Наибольшую трудность представляют неологизмы, отсутствующие в современных русско-иностранных словарях. Источником для их перевода являются в первую очередь тексты на эсперанто (в том числе брошюры издательства АПН). Это такие лексико-фразеологические единицы, как limigita nuklea milito "ограниченная ядерная война", nuklea shargo "ядерный заряд", (unua) nuklea atako "(первый) ядерный удар", mezdistanca гакеto "ракета средней дальности", efikradiuso "радиус действия" и под. При этом следует иметь в виду, что первые переводы новых слов имеют еще неустоявшуюся форму и, возможно, в будущем они будут претерпевать изменения. В одних случаях это связано с проблемой языка-источника (misiloj и raketoj "ракеты"), в других случаях это отражает процесс выбора и практической проверки оптимальной формы термина (например, "крылатые ракеты": flugilhavaj raketoj - flugilaj raketoj -flugilraketoj (krozraketoj)),

При отсутствии эквивалентов русских неологизмов в текстах на эсперанто составители словаря должны предложить свои переводы для заполнения лакун, руководствуясь переводами на иностранные и другие плановые языки.

Одной из сложных проблем является перевод фразеологизмов, крылатых слов и выражений, пословиц и поговорок. Источником таких переводов может служить сборник пословиц в переводе Л.Заменгофа "Proverbaro Еsрeranta", художественные тексты.

5. Соотношение грамматического очерка и грамматических характеристик слов

Грамматический очерк при словаре должен быть дополнением к основному корпусу словаря и давать основные грамматические сведения, которые не дублируются в словарных статьях.

Грамматический очерк эсперанто должен давать основные сведения по произношению, словообразованию, морфологии, синтаксису. Он должен включать таблицу коррелятивных местоимений и наречий, список грамматических и словообразовательных элементов. В результате единственной грамматической трудностью, разрешаемой непосредственно в словарной статье, становится категория переходности-непереходности глагола. Поэтому все эсперантские глаголы должны снабжаться пометой vt (глагол переходный) или vn (глагол непереходный), кроме глаголов с суффиксами -ig-, -igh-, являющихся соответственно всегда переходными или всегда непереходными (возможны и другие способы обозначения переходности-непереходности). Заметим, что в существующих русских словарях эсперанто категория переходности-непереходности помечается только эсперанто-русскими словарями, что заставляет читателя делать двойную работу: сначала искать перевод русского глагола в русско-эсперантском словаре, а затем уточнять его грамматические свойства по эсперанто-русскому словарю.

Грамматический очерк русского языка, предназначенного для иностранных эсперантистов, изучающих русский язык, также должен содержать сведения по произношению, словообразованию, морфологии и синтаксису. В него должны войти таблицы склонений и спряжений, степеней сравнения, причастий и деепричастий. Принадлежность к определенной части речи русского слова определяется по грамматической категории его эсперантского эквивалента, которая, в свою очередь, определяется по окончанию. Пометами, обозначающими часть речи, снабжаются только те русские слова, которые имеют в эсперанто непроизводные эквиваленты (служебные слова, количественные числительные, непроиэводные наречия), а также субстантивированные прилагательные и причастия (для разграничения грамматической омонимии). Кроме того, указывается род существительных. На всех русских словах ставятся ударения - это не усложняет работу с текстом словаря.

* Имеется в виду иноязычно-русский к русско-иноязычный словари, предназначенные для русского читателя, и инояэычно-русский и русско-иноязычный словари, предназначенные для иноязычного читателя.

Литература

1. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). - Л., 1973.

2. Берков В. П. Решение вопроса об опорном слове в двуязычных словарях,- Ученые записки ТомскГУ. № 93, вып. 3. Томск, 1975, с. 16-25.

3. Гак В.Г. Об относительности лексикологических категорий в лексикографии. - В кн.: Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978, с. 13-24.

4. Котелова Н.В. Банк русских неологизмов. - В кн.: Новые слова и словари новых слов. Л., 1983.

5. Кузнецов С.Н. Теоретические основы интерлингвистики.-М., 1987.

6. Малаховский Л.В. Размещение фразеологизмов в словаре.-В кн.: Теория и практика современной лексикографии. Л., 1984, с. 157-164.

7. Мартиневский В.И. - К проблеме словника в двуязычной лексикографии. - В кн.: Вопросы романо-германской и славянской лексикографии. Минск, 1976, с. 122-129.

8. Сукаленко Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков, 1976.

9. Фельдман Н.И. О специфике небольших двуязычных словарей. Вопросы языкознания, М., 1952, № 2, с. 62-84.

10. Щерба Л.В. Предисловие ко второму изданию. - В кн.: Л.В.Щерба, М.И. Матусевич. Русско-французский словарь. II-е изд., М., 1983, с. 6-9.

11. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Русско-французский словарь. Изд. II-е, стереотип. - М., 1983.