Е. А. Бокарев
О МЕЖДУНАРОДНОМ ЯЗЫКЕ НАУКИ*
Необходимость в получении научной информации требует знания многих языков, количество которых все возрастает. Наряду с такими языками, как, например, русский, английский, французский, немецкий, испанский, японский, итальянский, стоят и языки менее крупных наций, например, шведский, голландский, польский, чешский, венгерский, датский и много других, на которых появляется научная литература. Нельзя не предвидеть и того, что большое применение в науке должны получить такие языки, как китайский, хинди, индонезийский, арабский и др. Изучение многих иностранных языков перестает быть в таких условиях наиболее рациональным выходом. Неизбежно встает вопрос о едином международном языке науки, втором для каждого и едином для всех. На этот язык в первую очередь переводились бы (а может быть, часто и прямо писались бы на нем) научные работы и их резюме, делались доклады и велось бы их обсуждение на международных конгрессах. Этот язык преимущественно изучался бы наряду с родным и каким-нибудь иностранным языком в школах, университетах. Огромное значение международного языка настолько очевидно, что вряд ли стоит его обосновывать.
Круг функций международного языка науки может рассматриваться и широко, и узко. Конечно, это прежде всего язык научных статей, резюме, докладов. Но международный язык может быть и орудием устного общения ученых: на нем могут вестись не только дискуссии, но и беседы на самые разные темы, которые далеко не всегда касаются их узкой специальности.
При таком понимании международный язык науки не может быть резко отграничен от международного языка обиходного общения, а представляет собой лишь разновидность единого международного языка как вспомогательного орудия всех видов международного общения.
Единство международного языка для всех видов общения потребовало бы, чтобы он обладал значительным лексическим богатством. В этих условиях возникла бы дополнительная задача составления рациональной методики преподавания международного языка, определения специальных словарных минимумов для каждого аспекта его использования.
Существует предложение в качестве международного языка науки принять английский язык, поскольку он в настоящее время является самым распространенным языком и дальнейшее расширение его международных функций привело бы в конце концов к решению проблемы. Однако этот путь вряд ли можно считать желательным. Не следует ни одному из национальных языков давать таких серьезных привилегий. Это существенно нарушало бы равноправие национальных языков. К тому же надо думать, что английский язык уже достиг кульминационного пункта своего распространения и постепенно начнет уступать в научной литературе место другим развивающимся национальным языкам. Так же мало перспектив стать единым международным языком науки имеет и любой другой национальный язык. Существует предложение остановиться на двух международных языках. Чаще всего этот так называемый билингвизм выступает в форме сочетания английского языка с французским. Иногда предлагается сочетание английского языка с испанским или русским. Однако билингвизм (или осуществление культурного дуумвирата), еще менее может рассчитывать на успех, так как по существу ему все время будет противостоять стремление народов к расширению функций их собственных языков.
Иногда в противовес национальным языкам в качестве международного языка предлагается латинский, причем особо подчеркивается его политическая нейтральность. За последнее время можно отметить некоторую активность так называемого движения за живую латынь. Однако приспособление латыни к потребностям современной жизни - очень нелегкая задача. Радикальная же реформа латыни (например, latino sine flexione итальянского математика Дж. Пеано) по существу представляет собой уже искусственный язык.
История появления проектов искусственных языков, предлагавшихся в качестве международного, богата и поучительна. За прошедшее время их появилось несколько сотен. Какие же преимущества имел бы искусственный международный язык? Прежде всего он был бы политически нейтральным и не давал бы ощутительных преимуществ ни одному народу, ни одной национальной культуре. Во-вторых, искусственный язык может быть создан таким, каким мы хотели бы его видеть. Он может быть в такой степени богатым, но вместе с тем, в такой степени легким и простым, в какой это практически необходимо.
Но можно ли создать такой язык? Пожалуй, этот вопрос не требует специального рассмотрения. Язык есть социальное орудие, возникшее в результате деятельности человека и на всех этапах своего развития представляющее собой его деятельность. Поэтому все виды человеческого языка являются искусственными в большей или меньшей степени.
Можно наметить четыре типа искусственных языков:
1) Языки a priori, словарный материал которых состоит из искусственно созданных слов на основе какой-либо классификации понятий (ро, глобако, унилингва). Языки этого типа всегда более или менее субъективны и легко могут быть подвергнуты критике. Ни один из этих языков не получил распространения (даже ро, который настойчиво пропагандировался его автором в течение 30-ти лет).
2) Упрощенные национальные языки, из которых прежде всего должен быть назван Basic English, основной словарь которого состоит всего из 850 слов. Он был создан в 1930 г. и одно время пользовался большой популярностью. Однако уже много лет о нем почти ничего не слышно. Может быть, здесь же следует упомянуть и об упрощенной латыни Дж. Пеано. На этом языке в 20-30-е годы издавался журнал «Schola et Vita», но после смерти автора пропаганда этого языка прекратилась.
3) Так называемые языки натуралистического типа, максимально приближенные к естественным языкам (преимущественно к романским). Наиболее известны из языков этого типа окциденталь (созданный в 1921 г.) и интерлингва (созданный в 1950 г.). Их особенность проявляется в исторической орфографии, отсутствии автономного словообразования, наличии исключений. Оба эти языка пропагандируются в настоящее время и имеют некоторое число сторонников.
4) Так называемые языки автономного типа (эсперанто, идо, нео). Их особенность в фонетической орфографии, автономной системе словообразования, простой грамматике. Языки типа идо и нео имеют небольшое число сторонников; эсперанто - единственный из искусственных языков, получивший более или менее широкое распространение.
По практическому распространению эсперанто фактически не имеет конкурентов, так как число сторонников всех других проектов, вместе взятых, составляет не более 1 % по отношению к числу сторонников эсперанто, на котором существует около ста журналов, опубликовано несколько десятков тысяч книг. Ежегодно созываются международные конгрессы эсперантистов, на которых присутствует по несколько тысяч человек.
На эсперанто переведены многие произведения художественной литературы. Довольно много литературы, связанной с географией: путеводители, географические очерки (об Австралии, Китае, Вьетнаме, Болгарии, Польше, Венгрии), страноведческие журналы: «Современная Болгария», «Венгерская жизнь», «Вьетнам идет вперед» и др. Вышел ряд научных и научно-популярных книг, выходят журналы: «Научное обозрение», «Человек и космос», «Медицинское обозрение», «Международная химия». Ряд научных журналов (в частности, в Японии) печатает на эсперанто статьи или резюме. Можно указать также научные статьи, написанные на эсперанто такими специалистами, как языковеды Б. Коллиндер, Б. Мильорини, Е. Вильборг, литературоведы П. Динеков, И. Бадалич, математики М. Фреше, У. Рейерсоль, физики Ф. Беллинфанте, А. Сиркк, астрономы И. Вейселе, Б. Попович, геологи С. В. Обручев, И. Кавка, биохимики С. Кавамура, Эгами, ботаники П. Нейергор, Г. Маккинк.
Каким же образом может быть разрешена проблема международного языка в науке? Конечно, только международным соглашением на авторитетном уровне: Организация Объединенных Наций, ЮНЕСКО, специальная конференция правительств или Академий наук. Для того чтобы этот вопрос был поставлен, нужно, чтобы была проявлена инициатива, основанная на серьезном изучении проблемы в целом. В 1966 г. такая инициатива была проявлена дважды. Правительства четырех скандинавских государств обратились в ЮНЕСКО с предложением разрешить вопрос о международном языке. В Организацию Объединенных Наций в том же году была подана петиция о международном языке эсперанто, подписанная почти миллионом индивидуальных подписей и представителями организаций с числом членов около 80 млн. человек (в том числе Международной ассоциацией научных работников). Нужно думать, что, если даже в результате этих акций не будет принято положительное решение, все же они окажут большое пропагандное значение и тем самым приблизят решение этой важной проблемы.
Каковы наши задачи в настоящее время в отношении проблемы международного языка? Прежде всего нужно серьезное изучение всех аспектов этой проблемы в одном научном центре (или нескольких центрах), широкая пропаганда самой проблемы в научных кругах, для подготовки таким образом авторитетной постановки вопроса в авторитетной международной инстанции. И, разумеется, необходимо возможно более широкое экспериментальное использование конкретной формы международного языка (например, эсперанто) для научных целей.
* Доклад, прочитанный на заседании Президиума АН СССР 11 августа 1967 г. Текст подготовлен к печати М. И. Исаевым.