сериал Доктор Рихтер смотреть онлайн в Москве

С.Н. Кузнецов

КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ИНТЕРЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

Этот словарь появляется более чем через 60 лет после первой (и фактически единственной) попытки представить интерлингвистические термины в систематизированном виде: мы имеем в виду словарь венгерского исследователя Д. Силадьи [Szilagyi], написанный на языке интерлингва (латино-сине-флексионе) и опубликованный в 1931 г. в Италии. Стремясь систематизировать возникшие с тех пор интерлингвистические термины, мы ставим перед собой задачу дать представление об основных концептуальных полях современной интерлингвистики, о соотношении важнейших терминов в существующих интерлингвистических школах.

Термины на русском языке снабжены (за редкими исключениями) переводами на французский, эсперанто и интерлингву-ИАЛА: французский избран как язык крупнейших интерлингвистических публикаций (см., например, [Couturat, Leau, 1903; 1907; Monnerot-Dumaine, I960]), эсперанто и интерлингва - как представляющие полярные интерлингвистические концепции. Эпизодически приводятся также термины и на других языках.

Данный словарь в своем первом варианте был опубликован отдельной брошюрой [Кузнецов, 1982г], в которой сведения по основным интерлингвистическим организациям и плановым языкам давались в специальных отделах, хронологически, тогда как все прочие термины перечислялись по алфавиту. В настоящей публикации для всех терминов, в том числе и для названий организаций и плановых языков, принят алфавитный порядок. Словник несколько расширен за счет привлечения новых терминов; фактический материал в ряде случаев существенно дополнен, дефиниции и соотношения терминов уточнены.

Автономизм (схематизм) фр. autonomisme, эсп. autonomeco, autonomismo, инт. autonomismo.

Одно из двух ведущих направлений в конструировании апостериорных языков (противоп. натурализм): А. исходит из того, что международный искусственный язык должен строиться по образцу естественных языков, но при этом может иметь собственные (автономные) правила и закономерности. Среди них важнейшая роль принадлежит правилам словообразования, поэтому автономные языки часто определяют как языки с автономной деривацией. Первое подобное определение принадлежит Л. Кутюра: «Международный язык должен быть а в т о н о м е н в своем словообразовании. Выбрав по возможности удачнее свои элементы из запаса наших языков, он должен быть в состоянии свободно сочетать их согласно своим собственным правилам, заботясь строго сохранять их форму и смысл неизменными. Только при этом условии искусственный язык может стать настоящим языком.., а не быть только простым подражанием, слепком с наших языков: в последнем случае он был бы так же труден, как и они, и требовал бы предварительного знакомства с ними» [Кутюра, с. 45].

Теоретическое осмысление указанного принципа приходит значительно позже его первых практических реализаций: начиная с проекта Карпофорофилуса (Carpophorophilus, 1732 г.), большинство апостериорных лингвопроектов относится именно к автономному типу; в новейшую эпоху на той же основе разрабатывались эсперанто (1887), идиом-неутралъ (1893-1898), идо (1907), новиаль (1928) и др. Противопоставление А. и натурализма отражает разные уровни апостериорности соответствующих проектов (т.е. следования их образцу естественных языков): автономные системы имеют апостериорную парадигматику (систему знаков), но априорную синтагматику (сочетаемость знаков); натуралистические системы имеют в равной степени апостериорную парадигматику и синтагматику [Кузнецов, 1976, с. 74-75].

Внутри группы автономных систем можно провести различие между эсперанто и идо, с одной стороны, и идиом-неутралем и новиалем - с другой: первые допускают использование некоторого количества априорных морфем (см. априоризм 2), причем регулярно сочетают в слове апостериорный корень и априорное окончание (эсп. grand-a dom-o 'большой дом', где корни взяты из естественных языков, а окончания, показывающие части речи, априорны); вторые же избегают априорных морфем (идиом-неутраль dom grand). По этой причине идиом-неутраль и новиаль следует считать языками, переходными к натуралистическому типу [Кузнецов, 1984i, с. 22-24].

Автономный язык {схематический язык) фр. langue autonome, эсп. autonoma lingvo, инт. lingua autonome.

Международный искусственный язык апостериорного типа, соответствующий принципам автономизма. В более узком понимании - язык с автономным словообразованием.

Академия фр. Academie, волапюк Kadem, эсп., идо Akademio, окциденталь Academie, инт. Academia.

Орган, осуществляющий контроль за функционированием и развитием планового языка. Первая А. такого типа избирается в 1887 г. для совершенствования и реформирования волапюка. Аналогичную задачу директивного воздействия на язык ставят перед собой А. идо (образ, в 1909) и окциденталя (образ. в 1928). Напротив, А. эсперанто (образ. в 1908 г. как руководящая часть созданного в 1905 г. Языкового комитета) стремится к сохранению стабильности языка и лишь официализируст социально вырабатываемую норму (см. официальные и неофициальные слова). В противоположность другим языкам, получившим социальное использование, интерлингва-ИАЛА не имеет А., так как этот язык строится на началах максимальной близости к естественным языкам и автоматически повторяет их эволюцию (см. Академия международного языка).

Академия международного языка, 1887-1898: Kadem Beviinetik Volapiika (волапюк 'Международная академия волапюка' или 'Международная академия всемирного языка'); 1898-1908: Akademi Internasional de Lingu Universal (идиом-неутраль' Международная академия всеобщего языка'); 1909-50-е гг.: Academia pro Interlingua (латино-сине-флексионе/интерлингва-Пеано 'Академия международного языка').

Международная интерлингвистическая организация, на первом этапе (1887-1892) являвшаяся Академией волапюка. Образована 9 августа 1887 г. II Международным конгрессом волапюкистов (Мюнхен). Президентом А. был избран автор волапюка Й.М. Шлейер, а директором (фактическим руководителем) - О. Керкгофс (Париж). Устав А., принятый III Международным конгрессом волапюкистов (19-21 августа 1889, Париж), ставил перед ней задачу «пополнения и совершенствования грамматики и словаря» волапюка. Рабочим языком на этом этапе был волапюк, печатными органами - журналы «Le Volapuk» (Paris, 1887-1889) и «Calabled Kadema» ('Официальный журнал Академии', Paris, 1890). Под руководством Керкгофса члены А. приняли ряд решений по упрощению волапюкской грамматики, но не смогли договориться о пределах желательных реформ; Шлейер отверг все предложенные реформы и порвал с А. В результате Керкгофс был вынужден отказаться от поста директора (июль 1891), и руководство А. перешло в руки Временного комитета (Komitef biifuik), который в 1892 г. издал так называемую «Нормальную грамматику» волапюка [GN] с учетом уже принятых реформ.

Вторым директором А. стал В.К. Розенбергер (Петербург), избрание которого (декабрь 1892) произошло уже в период распада волапюкского движения, когда стало очевидно, что основным недостатком волапюка является не чрезмерная сложность грамматики, а оторванность лексики от образца крупнейших национальных языков. Возникает задача построения нового искусственного языка, что и было реализовано на протяжении второго этапа деятельности А. (1893-1898). Рабочим языком А. в этот период остается волапюк (на котором публикуются циркуляры директора), но слово volapuk в названии А. следует понимать уже не в видовом смысле (как обозначение языка волапюк), а в родовом значении ('всемирный язык'). Перейдя на последовательно апостериорные позиции (см. апостериоризм), А. создает новый международный язык, получивший название идиом-неутраль.

С избранием (май 1898) третьего директора (М.А.Ф. Хоумс, США) А. меняет название и приступает (с 1902 г.) к активной пропаганде идиом-неутраля. На третьем этапе своей деятельности (1898- 1908) А. превращается в высшую языковую инстанцию идиом-неутраля (подобно тому как на первом этапе она была высшей инстанцией волапюка). Рабочим языком в это время является идиом-неутраль, на котором продолжают издаваться циркуляры директора.

Последний, четвертый этап в деятельности А. (1909-50-е гг.) наступает после избрания в декабре 1908 г. на пост директора Дж. Пеано (Турин), который вторично изменяет название и лингвистическую ориентацию А. Рабочим языком становятся латино-сине-флексионе и другие подобные системы под общим названием «интерлингва» (см. интерлингва 1). По предложению Пеано в 1910 г. А. отменила выборность своих членов и превратилась в свободное сообщество интерлингвистов преимущественно неолатинского направления (см. неолатинизм). В 1913 г. Пеано избирается президентом А. (этот пост оставался вакантным после разрыва Шлейера с А. и до его смерти в 1912 г.). Периодическими органами в это время были циркуляры директора (по 1910 г.) и теоретический журнал «Discussiones» (Torino, 1909-1913). Деятельность А., прервавшаяся с началом первой мировой войны, была вновь возобновлена в 1920 г. После смерти Пеано (1932 г.) президентом становится Г. Канези (Турин). Работа А. освещалась в двух периодических изданиях - «Academia pro Interlingua» (Torino, 1921-1927) и «Schola et vita» (Milano, 1926-1939). После второй мировой войны деятельность А. приходит в упадок. В 1950 г. президентом стал X. Бейлсма (Утрехт), но его попытки активизировать работу А. успеха не имели. Последним изданием явился бюллетень, выпускавшийся Бейлсма в 50-е годы.

А. была одной из важнейших интерлингвистических организаций, в большой степени способствовавшей теоретическому изучению проблем международного языка. К числу ее достижений следует отнести формулирование принципа международности и разработки в области лексических и грамматических интернационализмов.

Англо-романизм фр. anglo-romanisme, эсп., инт. anglo-romanismo.

Принцип комплектования словаря, положенный в основу некоторых международных искусственных языков: элементами словаря признаются все слова, общие для романских языков и английского. Принцип сформулирован А. Мишо, автором языка романаль, в 1919: «Наилучший международный язык есть тот, который могут легко понимать американцы севера и юга» (т.е. жители Северной и Южной Америки).

Каким образом этот принцип реализован практически, можно видеть на примере той же фразы на языке романаль: Li meliori lingue auxiliari est ille, quel possan facilim comprendar li americanos del norde et illos del sude.

Апостериоризм 1. фр. aposteriorisme, эсп., инт. aposteriorismo. Принцип, положенный в основу конструирования апостериорных языков;

2. фр. aposteriorisme, эсп. aposteriorajho, инт. aposteriorismo. Апостериорный элемент в языке априорного типа; таковы, например, собственные имена в большинстве априорных языков.

Апостериорный язык (язык апостериори) фр. langue a posteriori, эсп. aposteriora lingvo, инт. lingua a posteriori.

Международный искусственный язык, составленный по образцу и из материала естественных языков. Так, в эсперанто почти все слова являются заимствованиями из естественных языков: hierau 'вчера' из фр. hier; hodiau 'сегодня' из лат. hodie; morgau 'завтра' из нем. morgen. Такие заимствования могут делаться из различных языков-источников или только из одного; например, бейсик-инглиш пользуется словарным материалом только английского языка. А.я. различаются также большей или меньшей зависимостью от языков-источников, см. автономизм и натурализм.

А.я. в целом противопоставляются априорным языкам и языкам микст (смешанным 1).

Априори и апостериори как интерлингвистические термины впервые используются в докладе, подготовленном комитетом Международного лингвистического общества по проблеме всеобщего языка (1856 г.) [Couturat, Leau 1903, XXVIII, с. 71-73]; триада терминов («априори - апостериори - микст») введена Г. Моком в 1897 г. [Moch] и получает окончательное признание после опубликования «Истории всеобщего языка» Л. Кутюра и Л. Ло (1903).

Априоризм 1. фр. apriorisme, эсп. apriorismo, инт. apriorismo. Принцип, положенный в основу конструирования априорных языков; 2. фр. apriorismo, эсп. apriorajho, инт. apriorismo.

Априорный элемент в языке апостериорного типа: к числу А. относятся в эсперанто коррелятивные слова, некоторые корни (edz- 'муж'), отдельные префиксы (еk- для глаголов начинательного или мгновенного вида) и суффиксы (-il орудие какого-л. действия), ряд окончаний (-as, -is, -os для глаголов наст., прош. и буд. вр.), предлог (имеющий абстрактное значение объектности). Этот предлог (в форме jе) заимствован из эсперанто некоторыми другими апостериорными языками: идо, новиалем и окциденталем.

Априорный язык (язык априори) фр. langue a priori, эсп. apriora lingvo, инт. lingua a priori.

Международный искусственный язык, словарный состав и грамматические элементы которого не заимствуются из естественных языков, а конструируются по собственным правилам данного языка; например, в языке ро (разработан в 1908 г. Э. Фостером, США): tiltaf 'сегодня'; tiktaf 'вчера'; timtaf 'завтра'. А.я противоп. апостериорным языкам и языкам микст (смешанным 1).

Архетип фр. archetype, эсп. arketipo, инт. archetypo.

Праформа, к которой восходят генетически тождественные слова родственных языков: и.-е. *mater 'мать' является А. для санскр. rnatar, др.-греч. meter, лат. mater. Последнее, в свою очередь, явилось А. для фр. mеrе, исп. и итал. madre. Идея построения искусственного языка на основе А. не раз высказывалась теоретиками, начиная с Ш. де Бросса (1765): он предполагал, что словарный состав родственных языков можно свести к ограниченному набору первоначальных корней, которые и должны послужить основой всеобщего языка. В современной интерлингвистике во внимание принимают обычно не реальные этимоны, т.е. А., а условные этимоны, см. прототип.

Ассоциация международного вспомогательного языка (ИАЛА) англ. International Auxiliary Language Association (IALA).

Интерлингвистическая организация, стремившаяся достичь всеобщего соглашения по проблеме международного вспомогательного языка и его официального принятия (в том числе как предмета школьного преподавания). Основана в США в 1924 г. при широкой финансовой поддержке американской миллионерши А. Моррис (1874-1950), которая в качестве почетного секретаря фактически направляла деятельность ИАЛА.

С целью ознакомить общественность с проблемой международного вспомогательного языка и добиться его официализации ИАЛА привлекла к сотрудничеству значительное число общественных деятелей США, занятых в области международных отношений или образования. Из их числа избирались и президенты ИАЛА (Э. Бэбкок, 1924-1935; Дж. Финли, 1936-1940; С. Дагген, 1940-1950). Несмотря на ряд частных успехов (например, установление консультативных отношений с ЮНЕСКО), ИАЛА не смогла выполнить свою программу, касающуюся официализации международного языка.

В выполнении же лингвистической программы ИАЛА добилась значительных успехов, существенно продвинув теорию международного языка и способствовав включению ее в общий диапазон современного языкознания. Период 1924-1930 гг. был посвящен установлению контактов с видными деятелями движения за международный язык и известными языковедами Америки и Европы. Была собрана большая библиотека по проблеме международного языка и опубликован фундаментальный библиографический труд П.Е. Стояна, подготовленный в результате сотрудничества между ИАЛА и Всеобщей ассоциацией эсперанто [Stojan, 1929]. Параллельно были осуществлены исследования Э. Сепира и У. Коллинсона по общей семантике, задуманные как часть работы об основаниях языка вообще (the foundations of language) [Collinson, 1929; Sapir, 1929/1944; 1930].

В 1930 г. ИАЛА провела в Женеве лингвистическую конференцию под председательством О. Есперсена, на которой впервые произошел широкий обмен мнениями между лингвистами (Ш. Балли, А. Сеше, С. Карцевский, У. Коллинсон, А. Дебруннер, Э. Герман, О. Функе и др.) и представителями основных плановых языков {эсперанто, нов-эсперанто, идо, новиаль, окциденталь, латино-сине-флексионе). В статье, написанной по итогам конференции, О. Есперсен констатировал возникновение «новой науки интерлингвистики» [Jespersen, 1931] и дал ей определение, с которым интерлингвистика (см.) вошла в круг языковедческих дисциплин. Под непосредственным воздействием упомянутой конференции проблемы интерлингвистики были включены в повестку дня II Международного конгресса лингвистов (Женева, 1931), торжественно провозгласившего научную «реабилитацию» вопроса о международном искусственном языке [Actes, 1933, с. 246].

Конференция 1930 г. сформулировала задачу «понятийного анализа языка», т.е. изучения семантики естественных языков для последующего отображения ее в модели искусственного языка. Работы подобного рода выполнялись Э. Сепиром и М. Сводешем [Sapir, Swadesh, 1932]. Кроме того, изучались общие проблемы международного общения на базе естественных или искусственных языков [Shenton], а также вопрос сравнительной эффективности преподавания естественных и искусственных языков в школе (исследования Э. Торндайка и X. Итон).

До 1933 г. ИАЛА занималась поисками возможного компромисса между различными системами искусственных языков. Однако попытки согласовать эсперанто с логическим идо, а позднее с натуралистическим окциденталем оказались безуспешными, и ИАЛА принимает (10 апреля 1933) программу построения нового, «стандартизованного вспомогательного языка», который должен быть создан путем систематического сопоставления естественных языков с искусственными, «доказавшими свою применимость» (см. языки доказанной применимости). Окончательной выработке этой программы была посвящена лингвистическая конференция ИАЛА, состоявшаяся в Копенгагене 26 августа 1936 г. Построение стандартизованного языка (см.) предполагало переключение исследований с плана содержания («понятийный анализ языка») на план выражения (фонетика, грамматика и особенно лексика). В 1937 г. руководитель лингвистических исследований ИАЛА У. Коллин-сон (являвшийся сторонником эсперанто) опубликовал «Критерии для выработки международного языка» [IALA, 1937], выдержанные в духе автономизма и вызвавшие резкую критику последователей натуралистической школы. Тем не менее до 1939 г. определяющей тенденцией в деятельности ИАЛА оставался автономизм, правда постепенно уступавший позиции натурализму по мере составления полного свода интернационализмов; эта работа осуществлялась первоначально в Ливерпуле под руководством Коллинсона (1936-1939).

С началом второй мировой войны лингвистические исследования ИАЛА были перенесены в Нью-Йорк, где их последовательно возглавляли Э. Стилман (1939-1942), А. Гоуд (1942-1946), А. Мартине (1946-1948) и на завершающей стадии снова Гоуд (1948 - 1953). Весь этот период проходит под знаком решительного поворота ИАЛА в сторону натурализма. В 1945-1947 гг. ИАЛА опубликовала ряд разработанных ею экспериментальных моделей искусственного языка (натуралистического и схематического типов) [IALA, 1945; 1947] и в 1946-1947 гг. провела по ним международное анкетирование, результаты которого были интерпретированы в пользу натурализма.

В 1948 г. проблемы интерлингвистики стали предметом рассмотрения VI Международного конгресса лингвистов в Париже, на котором с сообщением о деятельности ИАЛА выступил А. Мартине [Actes, 1949, с. 93-112, 409-416, 585-600].

В 1951 г. ИАЛА под руководством Гоуда опубликовала окончательную версию своего языка, основанного на началах последовательного натурализма (см. интерлингва 2). Словарь этого языка [IED] представляет собой весьма подробную регистрацию элементов международного корнеслова, отобранных путем сравнения восьми контрольных языков. С публикацией этого словаря и грамматики интерлингвы [Gode, Blair, 1951] ИАЛА посчитала свою лингвистическую программу завершенной и в 1953 г. прекратила существование.

Бейсик-инглиш (бейсик), Basic English.

(Название языка имеет двойное прочтение. С одной стороны, basic значит 'основной', следовательно, Basic English - 'основной английский язык'; это название было калькировано в аналогичном проекте сокращения лексической базы французского языка - Francais Fondamental 'основной французский язык'. Однако, с другой стороны, Basic English параллельно расшифровывается как British American Scientific International Commercial English 'Британско-американский научный международный коммерческий английский язык'.)

Проект международного языка на английской основе, выдвинутый в 1929 г. Ч.К. Огденом (Ch.K. Ogden, 1889-1957), Лондон. Идея проекта состоит в том, чтобы, сохраняя грамматическую систему английского языка, сократить словарь до 850 слов (600 существительных, 150 прилагательных и 100 слов других частей речи), а при передаче недостающих понятий пользоваться описательными оборотами. Ср. [Jacob, с. 122]:

Исходный английский текст

Their countries seek по aggrandisement, territorial or other. They desire to see no territorial changes that do not accord with the freely expressed wishes of the people concerned 'Их страны не стремятся к усилению, территориальному или иному. Они не желают видеть каких-либо территориальных изменений, которые не согласуются со свободно выраженными желаниями затрагиваемых [этим] людей'.

Тот же текст на бейсик-инглиш

Their countries will do nothing to make themselves stronger by taking more land or increasing their power in any other way. They have no desire for any land to be handed over from one nation to another without the freely voiced agreement of the men and women whose interests are in question 'Их страны не совершат ничего, чтобы сделать себя сильнее взятием большей земли или увеличением своей власти каким-либо другим способом. Они не имеют желания, чтобы какая-либо земля была передана от одной нации к другой без свободно оглашенного согласия мужчин и женщин, о чьих интересах идет речь'.

В педагогическом отношении (как начальный этап в изучении английского языка) Б.-и. оказался до известной степени полезным и нашел сторонников в разных странах, в том числе и в СССР. Однако в качестве международного языка Б.-и. не получил признания, несмотря на то что в З0-е и 40-е гг. он активно пропагандировался, в частности с помощью специально созданного в 1944 г. британского правительственного комитета. Отсутствие самых необходимых обозначений (например, слова «люди», которое в Б.-и. заменялось на men and women 'мужчины и женщины') и необходимость манипулировать тяжеловесными описательными оборотами при сохранении всей сложности английской орфографии и грамматики ставили непреодолимые препятствия на пути применения Б.-и. в международном общении. Негативный опыт распространения Б.-и. был учтен при составлении проекта «основного французского языка» (1958-1959) (см. примеч. 1); Francais Fondamental преследует в первую очередь педагогические задачи и при этом исходит из значительно большего словаря - в 3000 слов.

Вавилонизм фр. babelisme, эсп., инт. babelismo.

Явление разноязычия как одно из важнейших препятствий для международных контактов в области культуры и науки.

Вариативность (морфем и основ) фр. variation, эсп. variado, инт. variation.

Видоизменение морфем и основ в различных сочетаниях с другими морфемами; составляет характерную особенность большинства естественных языков, а также интернациональной лексики, при заимствовании которой может проникать и в структуру искусственных языков.

В интернациональных словах имеет место В. префиксов (кон-солидация - кол-лекция - ком-позиция - кор-реляция), суффиксов (натур-аль-ный - молекул-яр-ный) и корней (абс-траг-ировать - абс-тракт-ный - абс-тракц-ия). Часто встречается также В. глагольных основ в словах латинского происхождения: информ-ировать, информ-ант - информат-ор, информат-ивный; констру-ировать - конструкт-op, конструкт-ивный; оппон-ировать, оппон-ент - оппозиц-ия, оппозиц-ионный; претенд-овать, претенд-ент - претенз-ия; дискут-ировать - дискусс-ия, дискусс-ионный и т.п. Первая из этих основ (информ-, констру-, оппон-, претенд-, дискут-) носит название основы презенса (или инфинитива): в латинском языке от нее образовывались формы настоящего времени, инфинитива и причастия настоящего времени; в современных языках та же основа встречается в формах инфинитива и в отглагольных именах на -ант, -анция {-ент, -енция). Вторая основа (информат-, конструкт-, оппозиц-, претенз-, дискусс-) называется основой супина: в латинском языке от нее образовывались, в частности, причастия прошедшего времени и отглагольные имена с суффиксами -ion, -or, -iv-; в современных языках большинство этих производных по-прежнему употребляется в составе интернациональной лексики, ср. англ. to inform - information, informator, informative.

Унаследованная от латинского языка В. глагольных основ в одних случаях сохраняется и даже возрастает, потому что основа супина получает особое произношение перед суффиксом -ion- (ср. итал. redigere 'редактировать' - redattore 'редактор' - rеdazione 'редакция'), но в других случаях может исчезать, так как основа супина нередко вытесняет основу презенса (англ. to redact - redactor, рус. редактировать - редактор).

В. основ в интернациональной лексике составляет важнейшее препятствие для построения искусственного языка, который был бы последовательно апостериорным и в то же время лишенным исключений (регулярным). Противоречие между апостериорностью и регулярностью было впервые отмечено Ю. Лоттом в 1888 г. Автономные языки решают это противоречие в пользу регулярности (чередующиеся основы унифицируются, правда не всегда последовательно; так в эсперанто есть redakti 'редактировать' и redaktoro 'редактор', но redakcio 'редакция'). Натуралистические языки отдают предпочтение апостериорности (чередующиеся основы сохраняются). Компромиссное решение (в рамках натуралистической школы) было выдвинуто в 1911 г. Э. де Валем, предложившим сохранить чередования, но подчинить их определенной закономерности (см. правило де Валя).

Волапюк (уст. воляпюк), Volapuk 'всемирный язык' (vola -род. пад. от vol 'мир' и рuк 'язык').

Плановый язык, который первым получил широкое социальное применение. Создан в 1879 г. Й.М. Шлейером (Johann Martin Schleyer, 1831 -1912), Литцельштеттен, близ г. Констанца, Германия.

В. принадлежит к группе смешанных языков (см. смешанный язык 1). В его лексике используются элементы, заимствованные из естественных языков (главным образом английского), но сильно видоизмененные и потерявшие опознаваемость: vol из англ. world 'мир', рuк из англ. speak 'говорить'. Словообразование носит автономный характер. Орфография строится на основе фонетического принципа, состав фонем сокращен за счет некоторых труднопроизносимых звуков, однако в дополнение к основным гласным а, о, и, е, i введены также a, o, u, как в немецком. В грамматике применяется большое число различных форм: существительные изменяются по четырем падежам и двум числам, глаголы - по временам, наклонениям, видам, залогам, лицам и числам. Неинтернациональность лексики и сложность грамматики вызвали ряд попыток реформирования В. и в конечном счете обусловили вытеснение его более совершенными плановыми языками (см. эсперанто, идиом-неутраль).

Образец текста: Zupels modik Volapuka isibinoms in taladils valik lul. Alim, kele Volapuk no binom pesevik, okapalom pukedi at, if ukosekom timi stude puka at [Drezen, 1931, с 100, с испр.] 'Насчитывалось много последователей волапюка во всех частях света. Каждый, кому не знаком волапюк, [все-таки] поймет эту фразу, если пожертвует временем на изучение этого языка'.

Волапюкское движение, зародившееся в 1879 г., достигло кульминации к 1889 г., после чего быстро пошло на убыль. Волапюкские издания выходили с 1880 по 1916 г., периодика - с 1881 по 1910 г. Первое общество было основано в 1882 г. в Германии, последнее прекратило свою деятельность после смерти Шлейера в 1912 г. Состоялось три международных конгресса волапюкистов: 1884 г., Фридрихсгафен (Германия); 1887 г., Мюнхен; 1889 г., Париж. В 1889 г. существовало 283 волапюкских общества в различных странах мира (в том числе в Латинской Америке, Азии и Африке) и единовременно выходило 26 журналов. Всего же в разное время на В. издавалось 124 периодических издания в 23 странах мира. Волапюкская литература насчитывает около тысячи наименований (грамматики, учебники, словари, отдельные произведения художественной литературы, главным образом переводной). В 1889 г. в 14 крупных городах существовали волапюкские справочные конторы, дававшие коммерческие сведения на В. и осуществлявшие переводы с В. на национальные языки. Высшей языковой инстанцией волапюкского движения была Академия В., созданная Мюнхенским конгрессом 1887 г. (см. Академия международного языка). Академия произвела некоторые упрощения грамматики В., но эти реформы не устранили коренных недостатков языка, и В. постепенно потерял своих сторонников. В 1931 г. нидерландский интерлингвист А. де Йонг предпринял попытку возобновить волапюкское движение на основе дальнейших реформ грамматики и словаря В. С 1932 по 1963 г. в Нидерландах издавалась небольшая газета на В., но все усилия возродить волапюкское движение в более широком масштабе оказались безуспешными.

Распространение В. в России отмечается с 1882 г. В 1889 г. в Петербурге был основан «Кружок говорящих на волапюке» (Zilak Volapukol), в 1905 г. официально перешедший на сторону идиом-неутраля.

Всемирный алфавит фр. (редк.) alphabet mondial, нем. Weltalphabet, эсп. (tut)monda alfabeto, инт. alphabeto mundial. См. международный алфавит.

Всемирный язык фр. (редк.) langue mondiale, англ. world language, нем. Weltsprache, волапюк volapuk (vol 'мир', puk 'язык'), эсп. monda lingvo, mond(o)lingvo, инт. lingua mundial.

Синоним термина всеобщий язык; эпизодически употреблялся со второй трети XIX в., например у Шипфера [Schipfer, 1839i], но особенно распространился после появления волапюка (1879), название которого (в переводе на германские и славянские языки) превратилось в нарицательный термин (ср. аналогичное развитие терминов пазиграфия и пазилалия). На романской почве аналогичный термин (фр. langue mondiale) распространения не получил; здесь, а также до некоторой степени и в английском языке удержал позиции термин «всеобщий язык» (фр. langue universelle).

Возникновение термина В.я. может быть объяснено реакцией на осмысление старого термина «всеобщий (универсальный) язык» как в первую очередь философского, т.е. классифицирующего понятия, тогда как и Шипфер и Шлейер (автор волапюка) отказывались от попыток всеобщей понятийной классификации. Однако как всеобщий, так и В.я. не были достаточно отграничены от понятия общечеловеческий язык (ср. девиз волапюка «единому человечеству - единый язык») и поэтому скоро сменились терминами с более прагматической установкой. Многие волапюкисты приняли термин «язык международных сношений» (нем. internationale Verkehrssprache) или «всеобщий коммерческий язык» (фр. langue commerciale universelle); с этим подзаголовком публиковалось и большинство смешанных проектов, созданных после волапюка (см. смешанный язык 1). В дальнейшем преимущественное распространение получили термины международный язык и вспомогательный язык. В настоящее время термин В.я. сохранился лишь в германоязычной интерлингвистической традиции, претерпев семантическую эволюцию в сторону названных выше терминов. В редких случаях В.я. получает то же значение, что и термин мировой язык.

Всеобщее письмо (универсальное письмо) лат. character universalis, фр. ecriture universelle, langue Internationale (universelle) ecrite, англ. common writing, universal writing, нем. allgemeine Schrift(sprache), Weltschrift, эсп. universala skribo, инт. scriptura universal. См. пазиграфия.

Всеобщий алфавит (универсальный алфавит) лат. alphabetum universalis, фр. alphabet universel, alphabet commun, англ. universal alphabet, нем. Universalalphabet, allgemeines Alphabet, эсп. universala alfabeto, инт. alphabeto universal. См. международный алфавит.

Всеобщий язык (универсальный язык) лат. lingua universalis, фр. langue universelle, англ. universal language, нем. allgemeine Sprache, Universalsprache, эсп. universala lingvo, инт. lingua universal.

Один из наиболее старых интерлингвистических терминов, значение которого неоднократно менялось в истории лингвопроектировакия. В XVII-XVIII вв. так называли искусственный язык, который позволил бы преодолеть международное разноязычие, заменив естественные языки. По сравнению с последними В.я. мыслился как более совершенный - не только по своей формальной структуре, но и по своему логическому содержанию (см. философский язык). В XIX в. вырабатывается новая концепция искусственного языка, ставящая перед ним не философские, а практические задачи; это вызвало соответствующие сдвиги в понимании В.я. и появление конкурентного термина всемирный язык. Вместе с тем идея вторичности интернационального языка, его дополнительности по отношению к национальным получает выражение в новых терминах - международный язык и вспомогательный язык. Столкновение с указанными терминами предопределило футурологическое переосмысление В.я., который в современной интерлингвистике употребляется лишь как синоним гипотетического общечеловеческого языка отдаленного будущего.

Всеславянский язык фр. langue panslave, эсп. panslava lingvo, инт. lingua panslave. См. межславянский язык.

Вспомогательный язык фр. langue auxiliaire, эсп. helpa lingvo, инт. lingua auxiliar.

Термин, применяемый для более точного определения роли международного языка как побочного средства общения, не предназначенного для замены национальных языков (ср. всеобщий язык).

Впервые употреблен Легиром в 1867 г. (см. [Le Hir]). Э.К. Дрезен [Дрезен, 1928, с. 154] вслед за Кутюра и Ло [Couturat, Leau, 1903, с. 272] приписывает авторство термина Э. Куртонну, сочинения которого стали публиковаться, однако, лишь с 1875 г.