ЯЗЫКОВОЙ БАРЬЕР И НЕЙТРАЛЬНЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК
6 октября - всемирный день эсперантистов
Николай Гудсков

Европейский союз - принципиально новое, по своей сути, межгосударственное
объединение. До сих пор существовали империи, федерации, даже конфедерации
небольших государственных образований, но никогда - добровольный союз многих
больших и малых государств с очень высокой степенью интеграции, но с
сохранением суверенитета. Во что он превратится - останется союзом?
Разовьется в демократическую федерацию? Или же это - временное образование,
обреченное на скорый распад? Ответ на этот вопрос важен не только для
западных европейцев, но и для их соседей, да и для всего мира: ведь от
будущего ЕС будет зависеть политическое и экономическое развитие всех стран,
в том числе и России.

ОБЫЧНО модели будущего развития ЕС выводят из предпосылок экономических,
политических, иногда - культурных, но или забывают, или недостаточно
серьезно относятся к еще одному фактору - языку. На наш взгляд, это
серьезнейшее упущение. И европейцам надо бы внимательнее отнестись к опыту
другого союза, недавно распавшегося. А опыт этот чрезвычайно богат: в разные
периоды его существования национальная политика (включая языковую) была
очень разной, и положительных, и отрицательных примеров масса! Достаточно,
однако, вспомнить, что процессы распада начались с принятия в союзных
республиках законов о языке и страстей вокруг языков во многих постсоветских
странах, чтобы понять, что судьбу ЕС решит в конечном счете не экономическая
интеграция, не свободная миграция рабочей силы, не общая финансовая система
и даже не общая армия - все это было и в Советском Союзе. Важнее окажется,
сумеют ли найти народы Европы взаимоприемлемый общий язык - в буквальном
смысле слова! Поэтому Совет Европы вместе с Европейским союзом объявили 2001
год Европейским годом языков и наметили большую программу мероприятий,
направленных на повышение интереса народов Европы к языкам, их изучению,
распространению и защите.

Современная европейская языковая политика, во всяком случае теоретически,
очень гуманна, демократична. Провозглашаются принципы равенства народов,
уважения ко всем языкам, которые рассматриваются как общеевропейское
культурное наследие, проявляющееся именно в разнообразии и богатстве языков,
которое включает не только государственные языки стран ЕС, но и языки
национальных и этнических меньшинств. В меньшей степени, только на уровне
межгосударственных отношений, это проявляется в официальных внутренних
отношениях ЕС: все государственные языки стран-членов считаются официальными
(всего на сегодняшний день официальными считаются 9 языков).

Однако провозглашенные принципы мало реалистичны. Реальная работа на 9 и тем
более на 12 языках (столько их будет после первого планируемого расширения
Союза), конечно, невозможна. Оказывается нереальной даже одновременная
публикация документов на всех официальных языках: они публикуются сразу на
английском и французском, а на других - с задержкой в полгода, а то и год.
Понятно, что это вызывает фактическое неравенство тех, кто пользуется этой
документацией, - они получают ее с большим запозданием, по сравнению с
англичанами и французами, чьи предприятия имеют поэтому преимущества в
конкурентной борьбе. Германия, как страна с самым большим населением в ЕС,
стремится добиться равного реального статуса немецкого языка с английским и
французским. Даже если немцы своего добьются, датчанам, португальцам и
грекам от этого легче не станет:

Так что, несмотря на все заявления о "равноправии", реально в ЕС в качестве
основного рабочего языка применяется английский. Великобритания - это не
самая населенная, не самая экономически мощная европейская страна. И
господство английского языка - следствие не внутриевропейских факторов, а
пришло извне. Поэтому, даже несмотря на все удобство использования этого
языка для внутриевропейских коммуникаций, его распространение отражает,
однако, экономическое и политическое господство в Европе неевропейской
державы, независимо от того, хотят это признавать европейцы или нет. И это
при том, что огромные средства все равно тратятся на переводы - переводчики
составляют более трети служащих "Европейского дома" в Брюсселе:

Что касается других европейских объединений, в первую очередь значительно
более обширного, чем ЕС, Совета Европы (и нам это ближе, поскольку Россия -
член этой организации), дело с официальными и рабочими языками там обстоит
еще более откровенно. В СЕ - только два таких языка: английский и
французский, причем последний - в основном потому, что эта организация
базируется на территории Франции, в Страсбурге. Однако СЕ призван специально
заниматься правами человека, а потому не может стоять в стороне от языковых
прав и проблем. При всех тенденциях к объединению, интеграции, обмену
студентами и рабочими языковые барьеры между народами остаются самыми
непреодолимыми.

...Каждый житель нашей страны минимум шесть лет изучал какой-то иностранный
язык. Почти каждый знает, насколько бессмысленно было это занятие: Даже из
тех, кому посчастливилось учиться в "специальной" языковой школе, не более
половины могут нормально объясняться на долго "зубрившемся" языке. Не много
прибавили и занятия в институте - в лучшем случае умение понимать
специальную литературу. Только непрерывные занятия языком в течение всех
школьных лет, или гувернеры-иностранцы, или интенсивные долговременные
заграничные стажировки могут помочь обычному человеку, не имеющему особых
способностей к языкам, прилично овладеть хотя бы одним. Есть, конечно, особо
способные к языкам люди, есть полиглоты, знающие десятки языков, но их
немного, и не они "делают погоду". А деньги на обучение тратятся огромные! К
абсолютно непродуктивному школьному преподаванию прибавьте расходы на
подготовку учителей, для чего отбираются, кстати, наиболее способные
абитуриенты, на издание учебников и адаптированной литературы:

И Россия не исключение: то же самое можно видеть практически во всех
странах - лишь незначительная по численности элита, которая может позволить
себе непропорционально большие затраты средств и времени на изучение
иностранных языков, ими реально владеет.

Даже самые замечательные инициативы по изучению языков не сделают Европу
по-настоящему единой. Альтернатива - обязательное введение общего языка, как
это происходило до сих пор в многонациональных государствах. Да, единство
при этом на какое-то время достигается. Но оно либо нестабильно и вызывает
протесты против засилья языка "старшего брата", либо ведет к постепенному
исчезновению, ассимиляции языков. Для объединяющейся Европы оба варианта
одинаково неприемлемы, однако логика развития вынуждает использовать чей-то
язык для межнационального общения - а значит, лишает единство долговременной
перспективы.

Однако, как говорится в известной афише московского метро, выход есть! Это -
общее двуязычие, когда каждый человек, кроме своего родного, знает общий
нейтральный международный язык, настолько простой, чтобы им могли овладеть
все, независимо от способностей, и чтобы при этом его выразительные
возможности были по крайней мере не меньше, чем возможности национальных
языков. Ну и, конечно, неплохо бы (хотя это и не самое главное), чтобы этот
язык красиво звучал.

Эта идея не нова. Ее разрабатывали такие великие мыслители прошлого, как
Декарт, Коменский и Лейбниц. Комиссия по разработке такого языка была
создана по указу Екатерины II. За прошедшие столетия были предложены сотни
проектов таких языков, некоторые - весьма красивые и остроумные, однако мало
какие из них удовлетворяли всем необходимым требованиям. В основном они
интересуют лингвистов или сохраняются в качестве исторических курьезов.
Однако одному из проектов, предложенному не великим философом и не
профессиональным лингвистом, а скромным врачом-окулистом из Варшавы Лазарем
Марковичем Заменгофом (1859-1917), опубликованному под псевдонимом д-р
Эсперанто (Надеющийся), была уготована непростая судьба.

Власти почти всех стран, да и представители официальной культуры и науки,
эти власти обслуживающие, всегда относились к Эсперанто и людям, им
владеющим, с большой настороженностью, а при случае нередко старались с ними
расправиться. Поначалу эсперантисты не испытывали особых сложностей - их
было еще слишком мало. Однако уже в 1895 г. российские подписчики первого
журнала на Эсперанто "Ля Эсперантисто" потеряли возможность его получать - в
нем был опубликован перевод запрещенной цензурой статьи Льва Толстого. Если
в 1905 г. Заменгоф получил от французского правительства орден Почетного
легиона, то уже в 1921 г. в Лиге Наций именно французская делегация
поставила барьер на пути официальной поддержки Эсперанто в этой
организации - Франция почувствовала сильного конкурента международному
применению своего языка, а значит, и своему влиянию. Кстати, 45 лет спустя,
уже ООН, сменившая Лигу Наций, отказалась рассматривать петицию о возможном
использовании Эсперанто, подписанную почти восемьюдесятью миллионами
человек, поскольку эта петиция исходила от граждан и неправительственных
организаций, а не была предложена государствами-членами. Запреты на
преподавание Эсперанто в школах и университетах имелись в самых разных
странах на протяжении всей истории его существования. Поэтому
распространяется международный язык в основном благодаря деятельности
общественных организаций и клубов эсперантистов и преподается чаще всего на
курсах, которые при них организуются. Только в некоторых странах (Болгария,
Венгрия, Югославия) существует традиция преподавания этого языка в школах и
вузах.

Однако все ограничения официального распространения Эсперанто и отдельные
преследования не могут сравниться с отношением к этому языку тоталитарных
режимов. Для Гитлера эсперантисты были "естественными" врагами,
распространителями коммунистических и еврейских идей, а потому подлежали
уничтожению. И с 1933 года они все начали попадать в концлагеря. Сначала
только представители рабочего Эсперанто-движения. Но к 1939 г. разогнали
даже тех из них, кто, проявляя лояльность к режиму, был готов использовать
нейтральный язык для пропаганды нацизма за границей.

Не лучшая судьба ждала эсперантистов в "стране победившего социализма".
Поначалу под влиянием идеи пролетарского интернационализма язык Эсперанто
получил широкое распространение в СССР. Его изучали на курсах в Красной
Армии, рабочие корреспонденты публиковали в газетах огромное количество
писем от своих товарищей за границей об их жизни и рабочем движении. Радио
Коминтерна вело на Эсперанто передачи, издавались книги, словари и учебники.
Однако после "великого перелома" отношение к эсперантистам стало меняться.
Их контакты и переписка с иностранцами стала казаться подозрительной, да и
реальную информацию о положении в мире они получали, а не только читали
тщательно профильтрованные советские газеты. Их деятельность стала всячески
ограничиваться, в 1937 г. многие эсперантисты были арестованы по обвинениям
в шпионаже, "троцкистском эсперантистском заговоре" и т.п., а в 1938 г.
движение было полностью разгромлено. Десятки активистов были расстреляны,
многие сгинули в сталинских лагерях. В 1940 г. начался разгром сильного
Эсперанто-движения в присоединенных к СССР Прибалтийских странах, а после
1948 г. приостановилась только начавшая возрождаться после мировой войны
деятельность эсперантистов в Восточной Европе.

Возрождение началось только в 1956 г., во время "хрущевской оттепели".
Серьезной толчок в этом направлении дала международная встреча молодых
эсперантистов в рамках Всемирного фестиваля молодежи и студентов в Москве в
1957 г. Вскоре были изданы небольшие пособия, в разных городах страны
появились курсы, стали организовываться встречи. Однако постоянный контроль
за деятельностью советских эсперантистов со стороны различных идеологических
и прочих "органов" не давал им воспользоваться возможностями эсперанто в
полную меру; было крайне трудно пропагандировать язык. Только с началом
перестройки эсперантисты в России получили возможность жить нормальной
жизнью, однако экономические трудности последнего десятилетия не позволяли
воспользоваться новыми возможностями в полной мере.

Однако российские эсперантисты активно участвуют в жизни мирового
эсперантистского сообщества, ездят на Всемирные конгрессы и другие
международные встречи, пишут и издают книги. И, конечно, им небезразлична
судьба Европы, составной частью которой является Россия. Необходимость
единой и мирной Европы, новой международной культуры, не отрицающей, но
дополняющей и стимулирующей традиционные национальные культуры, вполне ими
осознается. Поэтому мы с энтузиазмом восприняли инициативу по объявлению
этого года Европейским годом языков и стараемся по возможности показать, что
сохранение европейских языков, включая языки народов России, интерес к их
развитию и изучению возможен только при все более широком использовании
международного нейтрального языка Эсперанто.

Дело в том, что Эсперанто в силу легкости изучения и быстрого преодоления
"разговорного порога" снимает страх перед общением на чужом языке. Логичная
и простая грамматика облегчает понимание сути грамматических правил,
присущих любому языку. К тому же интернациональная лексика пополняет запас
слов, которые уже есть в самых разных языках, особенно в европейских.
Поэтому, если ребенок сначала изучит Эсперанто, другие языки дадутся ему
гораздо легче.

Второе преимущество распространения Эсперанто - его использование в роли
посредника между представителями одной профессии, близких по характеру
общественных организаций и партий, фирм и т.п., разных стран. Чем больше
эсперантистов в таких организациях, тем легче осуществляются между ними
контакты - как человеческие, так и деловые. На государственном уровне, на
уровне крупных коммерческих корпораций и политических партий это мало
заметно, там традиционные контакты с помощью высокопрофессиональных
переводчиков (как бы ни были они дороги) вполне удовлетворительны, но для
небольших общественных организаций, малого бизнеса, небольших турфирм
Эсперанто может оказаться чрезвычайно полезным.

"Независимая Газета", 6 октября 2001 г.